Общение с читателями и новое на сайте:

- A +

Британский гимн. На британский взгляд


Британским гимном является национальный и одновременно королевский гимн страны God Save the Queen - God Save the King («Боже, храни королеву», или короля, если на престоле не монархиня, а монарх). Отметим, что официальный статус британского гимна в Великобритании до сих пор (2016 г.) происходит от обычая (прецедента), а не от утверждения Королевской прокламацией или актом парламента.

God Save the Queen - God Save the King также королевский (но не национальный) гимн Австралии (с 1984 года, и только первый куплет), Антигуа и Барбуды, Барбадоса, Канады (с 1980 г.), Новой Зеландии и Тувалу (королевский гимн существует там параллельно с национальными гимнами в честь британского монарха как главы вышеперечисленных государств - членов Британского Содружества).

Мелодия гимна в настоящее время используется в качестве мелодии (но с другими словами) гимна Княжества Лихтенштейн - гимн в случае Лихтенштейна именуется как Oben am jungen Rhein» («Над молодым Рейном»)и королевского (не национального) гимна Норвегии.

Отметим, что в 1816-1833 гг. на музыку британского гимна (но с др. текстом - со словами поэта Жуковского) исполнялся гимн Российской империи «Молитва Русского народа», заменен гимном «Боже, Царя храни!» (1833-1917 гг.) также на стихи Жуковского, но уже на музыку Львова.

Поговорим далее подробнее о британском гимне с использованием британских публикаций для аудитории в России.

Изображение страницы с рассматриваемой здесь заметкой «Британский национальный гимн» из издававшейся на русском языке британским Министерством информации и распространявшейся в СССР по соглашению с советским правительством в 1942-1949 гг. газеты «Британский союзник» (№18 (90) за 30/04/1944.

Данная заметка в «Британском союзнике» была опубликована в связи с появлением у сталинского СССР собственного гимна (как известно, в 1943 г. «вождь» Советского Союза Сталин заменил бывший до того советский гимн – международный пролетарский гимн «Интернационал», как недостаточно патриотичный, новым. Новым гимном стала поделка Михалкова и Эль-Регистана на музыку военного композитора Александрова).

А в упомянутой заметке (на илл.) из «Британского союзника» можно было увидеть ноты и англоязычный текст двух куплетов британского гимна (первого и третьего куплетов), при этом второй куплет британского гимна, как содержащий слишком агрессивный текст, в газете не приведен.

Изображение страницы с рассматриваемой здесь заметкой «Британский национальный гимн» из издававшейся на русском языке британским Министерством информации и распространявшейся в СССР по соглашению с советским правительством в 1942-1949 гг. газеты «Британский союзник» (№18 (90) за 30/04/1944.

Данная заметка в «Британском союзнике» была опубликована в связи с появлением у сталинского СССР собственного гимна (как известно, в 1943 г. «вождь» Советского Союза Сталин заменил бывший до того советский гимн – международный пролетарский гимн «Интернационал», как недостаточно патриотичный, новым. Новым гимном стала поделка Михалкова и Эль-Регистана на музыку военного композитора Александрова).

А в упомянутой заметке (на илл.) из «Британского союзника» можно было увидеть ноты и англоязычный текст двух куплетов британского гимна (первого и третьего куплетов), при этом второй куплет британского гимна, как содержащий слишком агрессивный текст, в газете не приведен.

Истоки происхождения британского гимна неясны. Так русская версия Википедии (2016 г.) довольно безапелляционно называет автором слов и музыки британского гимна Генри Кэрри (Henry Carey, годы жизни: 1687-1743), учителя музыки из Лондона, внебрачного сына лорда Галифакса. При этом англоязычная Википедия со ссылкой на авторитетное современное издание The Oxford Companion to Music автора Перси Шоулза (Percy Scholes, годы жизни:1877-1957) указывает, что авторство Кэрри - это «сомнительная версия, т.к. сам Кэрри никогда не заявлял об этом, и впервые о претензиях на это авторство стало известно от сына Кэрри, когда последний в конце 1795 г. обратился к британскому правительству с просьбой о пенсии, указав эту заслугу своей семьи. При этом сын Кэрри в одном случае утверждал, что произведение написано в 1745 г, хотя его отец скончался на два года раньше, а в другом, что произведение впервые было исполнено в 1740 г.».

 

Англоязычная Вики цитирует The Oxford Companion to Music Перси Шоулза указывая, что, возможно, более предпочтительная версия авторства британского гимна заключатся в том, что автором британского гимна является композитор, клавесинист, органист Джон Булл (John Bull, годы жизни 1562-1628 г.). Этой же версии придерживается и расматриваемая нами ниже статья из издания «Британский союзник» 1944 г. (авторства известного британского музыкального критика того времени). Заметим, что ряд британских публикаций прошлого и настоящего, как (например) авторитетный «Английский Псалтырь» начала XX века, вообще не придерживается какой-либо версии об авторстве британского гимна, говоря лишь, что это произведение возникло в XVII.

 

Но говоря о Джоне Булле, напомним, что Джон Булл некоторое время был придворным музыкантом при английском дворе королевы Елизаветы I (королева Англии и Ирландии в 1558-1603 гг.), а затем ее преемника Якова I (король Англии в1603-1625 гг., король Шотландии в 1567-1625).

 

И далее приведем статью из британской газеты, издававшейся на русском языке существовавшем тогда британским Министерством информации – из газеты «Британский союзник». Этот еженедельник выходил в 1942-1949 г., распространяясь по соглашению с советским правительством в СССР, союзником которого была тогда Великобритания. Газета не критиковала СССР, но объективно освещала британскую тематику. Приводимая ниже статья из  газеты «Британский союзник» (№18 (90) за 30/04/1944 г.) под названием «Британский национальный гимн», учитывая данные в начале нашего обзора, не утратила актуальности. Автор статьи британский музыковед Эдвин Эванс (Edwin Evans Jr., годы жизни 1874-1945, вел музыкальные рубрики в газетах «Daily Mail», «Liverpool Post», «Pall Mall Gazette»), тогдашний президент Международного общества современной музыки (International Society for Contemporary Music, общество существует до сих пор). Статья в «Британском союзнике» была опубликована в связи с появлением у сталинского Советского Союза собственного гимна (как известно, в 1943 г. Сталин заменил бывший до того советский гимн – международный пролетарский гимн и гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов «Интернационал», как недостаточно патриотичный, новым. Новым гимном стала поделка Михалкова и Эль-Регистана на музыку военного композитора Александрова). «Британский союзник»  в упомянутой статье упоминает новый советский гимн в положительном ключе, называя его «ярко выраженным боевым маршем».

 

Итак, цитируем статью Эванса из «Британского союзника» с нашими примечаниями:

 

«Рожденный в годы борьбы, новый государственный гимн Советского Союза это ярко выраженный боевой марш (оценочное суждение, которое не разделяется многими Прим. Portalostranah.ru), — таково мое первое впечатление о нем. Это роднит его с (французским гимном) Марсельезой, под звуки которой французы тащили пушки из Марселя в Париж (напомним, «Марсельеза» была написана в 1792 г., в ходе французской революции Прим. Portalostranah.ru).

 

Британский национальный гимн носит не менее ярко выраженный военный характер, но при его звуках британцы стоят навытяжку.


Имена творцов многих гимнов известны. Некоторые гимны были специально написаны, другие выбраны из уже известных произведений, но имеются гимны, истоки которых затеряны в народном творчестве.


Наш британский гимн не относится ни к первой, ни ко второй категории Он появился при таких таинственных обстоятельствах, что его история и сейчас еще остается предметом научных изысканий. Кажется, что гимн вырос сам по себе, как растет дерево.

 

Если признать это сравнение, надо принять, по видимому, что (британский) гимн вырос на почве трехтактного танцевального ритма, который в конце XVI столетия пользовался большим вниманием у наших композиторов и был известен поэтам. Так, например, патриотическая поэма «Ажинкур». написанная в 1606 году Майклом Дрэйтоном (1563-1631). в ритмическом отношения строка в строку совпадает с нашим (британским) гимном «Боже, храни Короля».


С наибольшей уверенностью можно признать прямым «предком» нашего гимна танцевальный мотив, написанный современником Дрэйтона — доктором Джоном Буллем. Этот факт привел к признанию Булля создателем (британского) гимна.

 

Надо отметить, однако, что различия между мотивом Джона Булля и гимном столь же значительны, как и черты сходства между ними, и самым упорным исследователям не удалось установить, когда, в какой последовательности отпали эти различия.

 

Не мудрено, что при таких обстоятельствах возникло немало теорий происхождения (британского) гимна, которые приходится отбросить за отсутствием убедительных доказательств. Мелодия гимна определилась, по-видимому, в более поздние годы XVII столетия.

 

В одном произведении Генри Пэрселла, относящемся к 1686 году, встречаются слова «Боже, храни Короля». Сходство музыки с гимном дает основание предположить, что это цитата из гимна. Отсюда можно сделать вывод, что мелодия национального гимна была уже весьма  популярной.

 

Можно считать, следовательно, что (британский) гимн утвердился значительно раньше. В печатном виде он появился, однако, лишь в 1774 году, когда вошел в первое издание сборника «Цезаурус Музикус». В это время первый такт еще отличался от первого такта современного гимна, но через два года, во втором издании, он уже совпал с современной музыкой.

 

Словесный текст гимна также подвергался изменениям. В самой ранней из известных версий даны два текста — английский и латинский. Ученые не пришли еще к определенному взгляду по вопросу о том, какой из этих текстов является оригиналом и какой - переводом.

 

Если латинский текст гимна появился при Якове II (король Англии и Шотландии в 1685-1688 гг. Прим. Portalostanah.ru) и предназначался для католической церкви, что кажется весьма вероятным, то оригиналом, очевидно, надо признать английский вариант, но это, повторяю, вопрос спорный.

 

Текст состоит из фраз, выражающих верноподданнические чувства. Истоки некоторых фраз можно проследить. Вот наиболее поразительный пример. По свидетельству историка Фроуда (видимо подразумевается, James-Anthony Froude английский историк и журналист, годы жизни 1818-1894 Прим. Portalostranah.ru), в 1545 году в британском флоте был пароль: «Боже, храни короля», а отзывом служила фраза: «Пусть долго он правит нами».

 

Изменения, которые претерпел текст в сравнении с эволюцией музыки гимна, незначительны. И сейчас весьма многочисленны сторонники изменения некоторых строк. Они считают, что грубые чувства, выраженные в этих строках (как, например, в стихе, который обыкновенно пропускают: «Спутай их планы, раскрой их мошеннические уловки»), противоречат величественности, которой должен обладать национальный гимн (Подразумевается второй куплет британского гимна. Эти строки из второго куплета в частности, переводят на русский и так: «Рассей ее врагов И приведи к погибели. Посрами усилия их государств, Расстрой их подлые уловки». См. текст британского гимна в русском переводе в конце этого обзора. Интересно, что первоначально вместо слов «подлые» или «мошеннические» уловки в британском гимне фигурировало слово «папистские» уловки. Англиканская Великобритания в прошлом яростно выступала против Папы Римского и Папства. Прим. Portalostranah.ru).

 

Но англичане в массе консервативны. Они приняли гимн и теперь вряд ли посягнут на него.

 

Однако эта чувства не всегда могли воспрепятствовать чересчур фамильярному обращению с гимном. В театрах, например, когда зрители стояли на вытяжку, думая о том, как бы поскорее уйти домой, гимн иногда исполнялся поспешно или небрежно. Вот почему имеются особые официальные правила, определяющие темп исполнения (британского гимна).

 

В 1933 г. для первых шести тактов был установлен темп в 60 четвертей в минуту и 52 четверти в минуту для последних восьми тактов. Эти правила обеспечивают должную величественность гимна. Во время нынешней войны (1939-1945 гг. Прим. Portalostranah.ru), как и в прошлую, нет нужды пользоваться формальными правилами. Дух единения нации подсказывает должную форму исполнения.

 

Из других мелодий возведенных в ранг «государственных» (в данном случае подразумевается не официальный статус, а значение на бытовом уроне в в Британии Прим. Portalostranah.ru), наибольшее значение имеет «Земля надежд и славы» (Land of Hope and Glory. В песне, в частности, поется: «Земля надежды и славы!.. Под долгим и прекрасным правлением ты получила свободы и поддерживаешься правдой. Твоя империя должна быть сильной. Земля надежды и славы, Мать свободных, Как мы восхваляем тебя, Рожденных тобой! Пусть все дальше и дальше Простираются твои границы, А Господь, подаривший тебе мощь, Пусть сделает тебя еще могучее» Прим. Portalostranah.ru)  Эльгара (Эдуард Элгар, Sir Edward William Elgar, годы жизни: 1857-1934 Прим. Portalostranah.ru). Мелодия эта появилась впервые в 1901 году в трио марша, положившего начало циклу под общим названием «Торжественная и церемониальная музыка». Затем мелодия вошла в оду, написанную на слова А. К. Бенсона в честь коронации короля Эдварда VII (Эдуард VII, король Великобритании и император Индии в 1901- 1910 гг., наследовал своей матери королеве Виктории Прим. Portalostranah.ru). Подробнее о песне «Земля надежд и славы» и др. самых популярных английских «государственных» неофициальных песнях см. здесь;

 

Вскоре, ввиду ее особой популярности, мелодия «Земля надежд и славы»  получила право отдельного существования. В прошлую войну (Первую мировую войну Прим. Portalostranah.ru) она хорошо выражала патриотические чувства, хотя англичане в формальной напыщенности предпочли ей столь неуместный продукт мюзик-холла, как легкомысленная, отрицающая серьезность песенка «Типерери» (подразумевается It's a Long Way to Tipperary, Путь далекий до Типперери — песня британской армии. Типперэри – название графства, ныне в Республике Ирландии. В припеве песни говорится: «Путь далекий до Типперери, Путь далекий домой, Путь далекий до милой Мэри И до Англии родной, До свиданья, на Пикадилли Прим. Portalostranah.ru).

 

Только люди, знающие английский темперамент, могут понять психологическую    подкладку этого необычайного явления.

 

«Земля надежд и славы» сохранила свою популярность и после войны (подразумевается Первой мировой войны Прим. Portalostranah.ru), но слова песни подверглись критике, как отражающие империалистический или доже шовинистический патриотизм. Народный здравый смысл давно уже считает патриотизм такого сорта не подходящим для содружества наций, и осмеивает его.

 

В настоящую войну эта песня служит своему патриотическому назначению, хотя слова заставляют иногда среднего англичанина морщится. Но изменить слова всякой популярной песни весьма трудно. Они крепко укоренились в памяти людей.

 

По видимому, «Земля надежд и славы» поднялась до уровня второго национального гимна, потому что она подобно гимну Александрова (подразумевается уже упоминавшийся принятый в 1943 г.  гимн сталинского СССР, с 2000 г. это гимн России Прим. Portalostranah.ru), сочетает в себе качества марша и гимна.

 

В день окончательной победы советский гимн и британский гимн «Боже, храни Короля» прозвучат с одинаковой силой, выражая уверенность в прочности вновь обретенного мира», — явно желая последней фразой сделать советским цензорам приятное, отмечала в (№18 (90) за 30/041944 г. газета «Британский союзник», издававшаяся на русском языке британским Министерством информации и распространявшаяся в СССР по соглашению с советским правительством в 1942-1949 гг.

 

Перевод на русский слов британского государственного и королевского гимна God Save the Queen / God Save the King «Боже, храни королеву (или короля, если на престоле не монархиня, а монарх):

 

«Боже, храни нашу великодушную Королеву,

God save our gracious Queen!

Да здравствует наша благородная Королева,

Long live our noble Queen!

Боже, храни Королеву.

God save the Queen!

Дай ей ратных побед,

Send her victorious,

Счастья и славы,

Happy and glorious,

И долгого царствования над нами,

Long to reign over us:

Боже, храни Королеву.

God save the Queen.

 

Господи Боже наш, восстань,

O Lord, our God, arise,

Рассей ее врагов

Scatter her enemies,

И приведи к погибели.

And make them fall:

Посрами усилия их государств,

Confound their politics,

Расстрой их подлые уловки,

Frustrate their knavish tricks,

На Тебя возлагаем нашу надежду,

On Thee our hopes we fix:

Боже, храни всех нас.

God save us all.

 

Твои избранные дары

Thy choicest gifts in store,

Благоволи излить на нее;

On her be pleased to pour;

Да царствует она долго.

Long may she reign:

Да защищает она наши законы,

May she defend our laws,

И да дарует нам повод

And ever give us cause

Воспевать сердцем и голосом:

To sing with heart and voice

Боже, храни Королеву».

God save the Queen!

 

Видео: Исполнение британского национального и королевского гимна God Save the Queen («Боже, храни королеву») на последнем вечере сезона ежегодных «Променадных концертов» Британской вещательной корпорации (BBC Proms) в 2011 г. — Last night of the Proms 2011. В данном случае гимн исполняется без второго «агрессивного» куплета, как это часто принято в Великобритании:

 

 

Альтернативный способ просмотра:

 

 

Этот обзор об истории британского гимна подготовлен Portalostranah.ru на основе ряда источников: заметки «Британский национальный гимн» из издававшейся на русском языке британским Министерством информации и распространявшейся в СССР по соглашению с советским правительством в 1942-1949 гг. газеты «Британский союзник» (№18 (90) за 30/04/1944; др. материалов;

 

Видео: Британская патриотическая песня The Land of hope and glory («Земля надежды и славы») на последнем вечере сезона ежегодных «Променадных концертов» Британской вещательной корпорации (BBC Proms) в 2009 г. — Last night of the Proms 2009. Запись трансляции из лондонского Роял Альберт-холла:

 


Также см.: Гимн Англии. Духовный гимн «Иерусалим» и другие кандидаты в английские гимны. Британский взгляд



Опубликовано
26
08
2016
 
Portalostranah



Также по теме

В нашем обзоре предлагаем вашему вниманию текст из передачи на русском языке иновещания коммунистического Китая - «Радио Пекин», в дни прихода к власти Хуа Гофэна, которого Мао Цзэдун перед смертью назначил своим преемником

Подробнее...

Обзор содержит несколько румынских материалов для заграницы, из архива Portalostranah

Подробнее...

Извинения перед аборигенами Австралии

Запись передачи на русском языке Австралийского радио, государственной вещательной корпорации на иностранных языках Special Broadcasting Service (SBS) от 13.02.2008, из Сиднея, об австралийских аборигенах.

Сначала позывной на английском и русском языках; далее выпуск новостей и трансляция из австралийского парламента о прошедшей тогда официальной церемонии извинений перед аборигенами; и далее аборигенская музыка, и беседа об истории аборигенов Австралии. Запись из архива Portalostranah.ru: 

Афганская провинция Нимроз – «провинция черных ветров»

Запись передачи на русском языке о провинции Нимроз, «Радио Афганистан», иновещания Национального радио и телевидения Афганистана (Radio Television Afghanistan - RTA), из Кабула, от 16/11/2017:

Подробнее о провинции Нимроз в нашем обзоре.

подробности...