Общение с читателями и новое на сайте:

 
- A +

Французский креольский. Вчера и сегодня. Креольский взгляд


Обзор по материалам из нашего архива, посвященный происхождению и истории французского креольского языка.



На иллюстрации: Негритянский солдат – житель французской Мартиники из т.н. Креольского батальона вооруженных сил Франции времен Первой мировой войны (1914-1918 гг.), воевавшего в Европе.

Илл. из книги «Креольский батальон (Le Bataillon créole, издание Mercure de France 2013 год), посвященной жителям Мартиники, говорящим на французском креольском языке и воевавшим за метрополию.

Автором романа является известный современный франко-креольский писатель с Мартиники Рафаэль Конфьян (Raphaël Confiant), рассуждения которого о французском креольском приводятся и в этом обзоре. Рафаэль Конфьян является креолом. Среди его предков, занимавшихся производством рома, были как белые, так и темнокожие.

Отметим, что французское слово créole происходит от португальского словечка criar («взращенные», «выкормленные»). Слово появилось в португальских западноафриканских колониях в XV веке для обозначения португальцев, родившихся за пределами Португалии. Сначала так называли только белых, но потом слово стало обозначать и людей смешанного происхождения (mestiços), одним из родителей которых был европеец. Это смешение произошло очень быстро, т.к. в португальских колониях было мало женщин-европеек, и колонисты вступали в связи с местными женщинами.

 

Сейчас существуют креольские языки, созданные на основе английского, португальского, испанского и французского языков, соответственно слово «креольский» существует во всех этих языках.

 

Скриншот страницы иновещания США «Голос Америки» на гаитянском креольском (май 2014 года).

Скриншот страницы иновещания США «Голос Америки» на гаитянском креольском (май 2014 года).

Вы можете здесь видеть, как странно пишутся буквы гаитянского креольского. Язык как французский, но записан непривычным образом и по принципу: как слышится, так и пишется.

Гаитянский креольский, как считается, является диалектом французского креольского. Как и гаитянский креольский, французский креольский является редким в международном вещании языком.

В настоящее время на французском креольском из крупных вещателей транслирует только «Голос Америки». Эти передачи начались впервые в 1986 году.

В нашем аудиофайле в левом верхнем углу этой страницы Вы можете оценить звучание гаитянского креольского, считающегося диалектом французского креольского. Запись Portalostranah.ru начала передачи гаитяно-креольской службы радио «Голос Америки» от 2 мая 2014 года. Гаитянский креольский звучит после англоязычной заставки радиостанции;

 


 

Французский креольский язык возник в XVII веке на основе стандартного французского языка, принятого в Париже, во французских атлантических портах и зарождающихся французские колониях. На французском креольском языке говорят миллионы людей во всем мире, прежде всего в Северной и Южной Америке и в бассейне Индийского океана.

 

Скриншот со страницы креольской (французско-креольской) службы Radio France Internationale (RFI) с объявлением о закрытии вещания на креольском.

Скриншот со страницы креольской (французско-креольской) службы Radio France Internationale (RFI) с объявлением о закрытии вещания на креольском.

В отличие от «Голоса Америки», «Международное Французское радио – RFI» - государственное иновещание Франции отказалось от передач на креольском, хотя в 1985-2006 гг. существовала ежедневная 30-минутная трансляция, в последний период передававшаяся, кроме коротких волн, также через спутники и в Интернете, наряду с 18-ю другими языковыми службами радиостанции.

Оправдывая решение о закрытии креольской секции, руководство RFI назвало в 2006 году финансовые причины (действительно бюджет станции был сокращен). Но при этом запустило две новые службы на языках хауса и суахили.

«Французский креольский явно считается мертвым языком», заявляли тогда, комментируя решение руководства станции о закрытии креолоязычного вещания, сотрудники креольской службы RFI.

Они сообщали агентствам новостей, что в частных беседах руководство радиостанции назвало другие причины закрытия: «Дирекция говорит, что гаитянская элита и так хорошо говорит по-французски, а потому нет большой необходимости в продолжении вещания на французском креольском».

 

В настоящее время различают следующие французские креольские языки:

 

гаитянский креольский (kreyòl ayisyen) представляет собой испорченный французский, с вкраплениями слов из испанского, португальского, английского, а также разных племенных диалектов Западной Африки, принят на Гаити в качестве второго официального после французского;

 

луизианский креольский язык на нем говорят ок. 70 тыс. чел в американском штате Луизиана, некогда части бывшей колонии Новой Франции. Луизианский креольский язык близок к гаитянскому;

 

антильский франко-креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки (используется в качестве разговорного на принадлежащих Франции Гваделупе, Мартинике, при этом официальным там является французский);

 

гвианский креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки, а также португальского (используется в качестве разговорного во Французской Гвиане, но официальным языком там является французский);

 

маскаренский креольский язык, т.н. бурбонский креольский (créole bourbonnais). Название происходит от бывшего названия острова Реюньон, как до 1793 года именовался о-в Бурбон, в честь французской королевской династии. Маскаренский креольский язык происходит от французского со смесью африканских и индийских языков и малайско-полинезийского по происхождению малагасийского языка выходцев с соседнего Мадагаскара.

 

На маскаренском креольском говорят на островах Маскаренского архипелага, у берегов Африки в Индийском океане: принадлежащем Франции Реюньоне (при этом на Реюньоне официальный язык — французский) и независимом Маврикии (где официальный — английский), в Республике Сейшельских островов (где маскаренский креольский язык является официальным, наряду с английским и французским);

 

Картинка с фестиваля электронной музыки Martizik (май 2014 г.

Картинка с фестиваля электронной музыки Martizik (май 2014 г.), проходящего уже в пятый раз на Мартинике и носящего франко-креольское название.

Илл. издания France-Antilles (Мартиника).

 

Креольский взгляд на французский креольский


 

ИЗ АРХИВА. ПРОЧИТАНО В

 

Далее публикация о французском креольском, его происхождении и истории. Статья была опубликована в журнале «Курьер ЮНЕСКО» (8/83) под названием «Креольский Карибского бассейна». Ее автором был французский писатель с острова Мартиника, креол Рафаэль Конфьян (Raphaël Confiant), пишущий на французском креольском и французском языках. Эта публикация был подготовлена в свое время Конфьяном соавторстве с преподавателем с Феликсом Прюданом, также с Мартиники. Вместе они проводили в 1980-е годы Программу исследования французского креольского языка. Теперь Рафаэль Конфьян стал еще и очень известным креольским писателем.

 

В публикации говорилось:

 

«Примерно в 1615 г. французские каперы (пираты на службе французского монарха Прим. Portalostranah.ru), захватили плацдарм на каменистом острове в Карибском море, который они назвали Сен-Кристофер. В то время этот архипелаг «принадлежал» испанской короне, однако соперничавшие с ней европейские державы решили включиться в борьбу за свою долю добычи. (Название Сен-Кристофер, данное испанцами в честь Святого Христофора, покровителя путешественников. Ныне это независимое государство Сент-Китс (сокр. от Сен-Критофер) и Невис, полностью англизированное, после ухода французов и последующих столетий в качестве британской колонии. Прим. Portalostranah.ru)

 

Упомянутые выше первые французы — каперы, поселившиеся в Вест-Индии (современные Карибы), были рыцарями моря и шпаги, не обремененными излишним благочестием. Совершая дерзкие налеты на испанские поселения, они захватывали рабов. В то же время им удалось наладить отношения с местными жителями (индейским народностями) карибов на Наветренных о-вах (восточная часть архипелага Малые Антильские острова в Карибском море). Затем французы основали поселения на Гваделупе и Мартинике (1635, основано французским капером Пьером Беленом д’Эснамбюком (Pierre Bélain d’Esnambuc), Сент-Люсии и Гренаде (1650), Гвиане (1660) и Тортуге, которые стали плацдармом завоевания Санто-Доминго (1697).

 

На всех этих островах до сих пор говорят на креольском языке, который, несмотря на некоторые местные особенности, характеризуется довольно однородной структурой.

 

Термины «креол» и «креольский» не только имеют множество значений во французском языке, но и определяют различные понятия в английском, испанском, португальском и голландском. В одном случае креолом называют белого потомка хозяина, в другом — черного человека африканского происхождения, а иногда этим словом определяют промежуточные этапы этнического смешения. Тем не менее четкие семантические границы прослеживаются от Луизианы до границ Гвианы.

 

Термины «креол» и «креольский» всегда употребляются как противоположность (антоним) словам или словосочетаниям, означающим нечто чужое, чуждое, искусственно привнесенное иди проникшее в общину извне, но не пустившее корней. И существительное и прилагательное неизменно несут в себе значение символического возрождения или полной интеграции в новой экосистеме. Креольские языки, которые удобства ради слишком часто связывают с европейскими лингвистическими группами, всегда рассматриваются как гибриды, мутанты или отпрыски, не признающие приписываемое родство.

 

Такая постановка вопроса о генезисе креольского языка сама по себе равносильна включению в бесконечную дискуссию, идущую в этой области.

 

Казалось бы, что креольский язык, связанный с французской колонизацией в XVII в., чрезвычайно быстро распространившись, возник как средство удовлетворения потребности в коммуникации нового типа между неравными партнерами. На самом же деле более тщательный анализ свидетельствовал бы о том, что негры и белые, скорее всего, вместе создавали этот новый язык и что еще до прибытия больших партий рабов, и тогда креольский был языком повседневного общения всех жителей архипелага независимо от их этнического происхождения.

 

С выявлением огромной экономической выгоды плантационного выращивания сахарного тростника (1685) и резким сокращением числа белых работников, нанимавшихся по контракту, креольский язык с начала следующего века стал распространяться в негритянских общинах, и лишь тогда его стали называть негритянским языком. Следует отметить, что и сегодня беке (белые поселенцы Вест-Индии) говорят на креольском языке, от которого они так до конца и не отказались.

 

Мы отвергаем как диалектную гипотезу, утверждающую, что креольский происходит от французского, так и неоафриканскую (согласно которой креольский появился в результате возрождения ранее существовавшего африканского пиджина (упрощенного языка рабов. Прим. Portalostranah.ru), склоняясь к смешанному гибридному, одним словом, мулатскому происхождению креольского языка, словарный состав которого действительно содержит 80% французских слов, тогда как отдельные аспекты его морфологии, синтаксиса и фонетики напоминают, по мнению ряда специалистов, западноафриканские языки.

 

Необходимо признать, что социолингвистические характеристики креольского языка имеют большее значение, чем его генетическая или типологическая классификация. Креольский язык сельской общины, оторванной от письменного слова, официальных документов и выдающихся технических открытий, обеспечивает базовую систему коммуникации в рамках относительно малых сообществ, глубоко пронизанных обычаями и традициями, которые, гарантируют выживание существующего в этих сообществах социального уклада.

 

Гаитянский креольский

и французский на Гаити

 

По состоянию на 2014 год, не один официальный сайт исполнительных властей Республики Гаити: президента, правительства и министерств не представлен на гаитянском креольском языке, а только на французском. Версию на гаитянском креольском имеет только сайт палаты депутатов гаитянского парламента, на странице сената такая версия уже не работает.

 

Обе старейшие ежедневные газеты Гаити: Le Nouvelliste (выпускается с 1898 г.) и Le Matin (выходит с 1907 г.) издаются на французском языке. Это же касается популярного еженедельника Ticket, который выпускает редакция Le Nouvelliste, наряду с англоязычным еженедельным приложением Lakay Weekly.

 

Из еженедельных газет: газета Haïti Progrès имеет приложение на гаитянском креольском, наряду с основным выпуском на французском и выпусками на английском и испанском; еженедельная газета Haïti Liberté выпускается на двадцати шестнадцати страницах, написанных на французском языке, двух страницах на гаитянском креольском и двух на английском.

 

Государственное телевидение Гаити Television Nationale D’Haiti вещает, преимущественно, на французском языке.

 

И этой справки можно оценить влияние гаитянского креольского на Гаити. Отметим, что и в современный период гаитянский креольский изучают только в начальной школе.

 

Барселонский «Linguamón» («Дом языков», учреждение, спонсируемое правительством Каталонии) следующим образом излагает в своей публикации ситуацию с гаитянским языком (данные на 2014 год):

 

«Гаити, вслед за Соединенными Штатами, стало одним из первых американских государств, объявивших свою независимость, когда черные бывшие рабы взяли власть в свои руки в 1804 году (Историю Гаити см. здесь. Прим. Portalostranah.ru).

 

Получив независимость, новое государство Гаити полностью изолировало себя от Франции. Местная элита признала своим языком вариант французского, на который большее или меньшее влияние оказал гаитянский креольский; это язык был знаком социального отличия.

 

Французский стал официальным языком страны, использовался правительством и правоохранительной системой и применялся в сфере образования. Это помогало элите удерживать власть, так как остальное население французского языка не знало. Только дети элиты учились обоим языкам дома и совершенствовали свое знание французского в школах. Таким образом, несмотря на отсутствие контакта с коренными носителями языка, на протяжении истории независимой республики Гаити французский язык продолжал переходить из поколения в поколение.

 

Лингвист Чарльз Фергюсон на примере языковой ситуации в Гаити дал определение диглоссии. Однако впоследствии была поставлена под сомнение правомерность применения термина диглоссия к языковой ситуации Гаити, одним из аргументов выдвигался тот факт, что лишь 5% населения говорит на французском языке.

 

С 1980-х гг. гаитянский креольский стал использоваться в религиозных и политических публикациях и даже в выступлениях президента. В 1979 г. правительство в целях повышения уровня грамотности приняло постановление об обязательном обучении детей гаитянскому креольскому языку в начальных четырех классах школы.

 

После некоторых дебатов по вопросу о том, насколько сходной с французской орфографией должна быть орфография гаитянского креольского, группа лингвистов из Парижского университета предложила компромиссный вариант, который Министерство просвещения Гаити в 1980 г. официально утвердило в качестве нормативной орфографии. Гаитянский креольский язык характеризуется богатой литературной традицией, существующей с начала XIX века.

 

В гаитянском креоле можно выделить три диалектных варианта: северный, на котором говорят в районе вокруг города Кап-Гаитьен; центральный, распространенный в районе столицы Гаити, города Порт-о-Пренс; южный. Особой популярностью пользуется центральный диалект — диалект столицы, и некоторые гаитяне говорят на двух диалектах — своем родном и столичном».

 

Мониторинг Portalostranah.ru (май 2014 г.)

После революции 1804 г. на Гаити сложилась благоприятная обстановка для развития креольского языка. Тогда получилось так, что отвергнув рабство и колониализм, гаитяне создали государство одновременно изолированное и свободное от иностранной опеки, коммуникация в рамках которого была затруднена. Как результат, хотя возможности образовательной системы ничтожны по сравнению с теоретическими потребностями населения, а средства массовой информации охватывают лишь ограниченный контингент, Республика Гаити остается страной, где основная масса населения говорит на креольском.

 

Несмотря на отсутствие статистических данных относительно используемых в этой стране языков, большинство специалистов считают, что около 80% населения говорит только по-креольски. Лишь «элита» — привилегированные 5%, проживающие в Порт-о-Пренсе и (его пригороде) Песьонвиле и получившие дневное школьное образование — может в настоящее время претендовать на знание стандартного французского языка (По данным на 2014 год, до 90-95% населения Гаити говорят на креольском в качестве разговорного, домашнего языка. Прим. Portalostranah.ru).

 

О современном распространении гаитянского креольского см. во врезке справа

 

Иная социолингвистическая ситуация сложилась на Малых Антильских о-вах и в Гвиане, которые оставались под французским управлением. После отмены рабства (1848) и движения за всеобщее светское образование (начало XX в.) французский язык постепенно укрепил свои позиции. После второй мировой войны растущее число транзисторных радиоприемников, телевизоров, развитие телефонной связи, периодической печати, значительное расширение программ охвата школьным обучением и возросшая мобильность населения между «метрополией» и «заморскими территориями» — все это, несомненно, способствовало отступлению креольского языка в тех местностях, где он был естественным языком общения. Политические и спортивные комментаторы гораздо чаще используют французский язык, и даже на рынках и деревенских посиделках креольский язык слышен все реже и реже.

 

Аналогичный процесс происходит в Вест-Индии, особенно на Доминике и Сент-Люсии, над которыми Франция утратила свое господство еще в XIX в.; но здесь, судя по всему, уже не французский, а английский язык, вытесняет креольские языки и ускоряет их закат. (Доминика (с 1783 г.) и Сент-Люсия (с 1814 г.) перешли от Франции к Великобритании, ныне независимые карибские республики с английским в качестве официального языка. Прим. Portalostranah.ru)

 

Хотя по синтаксису и словарному составу креольские языки Доминики и Сент-Люсии очень близки к креольским языкам Гваделупы и Мартиники, креольские языки этих бывших английских доминионов быстро попадают под влияние с английского.

 

Такое проблематичное сосуществование народного, — сельского языка повседневного общения (а таким является здесь французский креольский) бок о бок с официальным, письменным, влиятельным языком изучалось североамериканскими социолингвистами под общим названием диглоссия. (Определение диглоссии: билингвизм (двуязычие, при котором на определенной территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого»). Прим. Portalostranah.ru) Однако более серьезные исследования недавно опровергли возможного подобную идею гармоничного сосуществования двух языков в Карибском регионе.

 

Жители Вест-Индии и Гвианы не являются в полной мере двуязычными, «выбирающими» в каждом отдельном случае креольский язык или французский для беседы.

 

Напротив, постепенно формируется своего рода третий язык, некая смесь креольского с французским или английским, — система, которая, по всей видимости, — крайне неустойчива, но тем не менее завоевывает горячих сторонников в области популярных шлягеров, беллетристики, кассовой периодики и просто в повседневном общении всех членов сообщества (Утверждение о процветании смеси креольского с французским, т.е. французского креольского теперь не подтверждается фактами. Французский, как и английский, успешно вытесняют креольские языки. Прим. Portalostranah.ru). Этот выровненный по французскому языку креольский или креолизованный французский.

 

По мнению некоторых исследователей, креольский лишь продолжает свой «жизненный цикл»; взаимодействует со стандартным языком в результате происшедших в последние годы социально-экономических перемен и в итоге сливается воедино вместе с породившим его языком. Они считают, что креольский язык постепенно исчезнет по мере поглощения его символической мощью стандартного языка, овладение которым является непреходящей целью обездоленных, говорящих на креольском.

 

Однако местная школа социальной лингвистики утверждает, что не следует торопиться со столь мрачными выводами. Действительно, с субъективной точки зрения состояние креольского языка в Гвиане и Вест-Индии может показаться плачевным. Деревенские поселения, которые были для него исконной почвой, исчезли с лица нашей земли, а молодое поколение увлекается заморскими словечками, заимствованными из парижского арго, ямайских речевых форм, песен американских негров или студенческих жаргонов разных стран.

 

И все же креольский язык играет стабилизирующую роль в жизни этих молодых людей. Он является фактором культурной самобытности и связи с историей, которая постоянно находится в центре внимания. Карибская молодежь начинает понимать, что, несмотря на явные преимущества французского языка в школе, на работе и в общении с иностранцами, креольский — это средство сохранения культуры. Поэтому уже нельзя говорить о креольском как о языке, к которому говорящие на нем люди относятся с пренебрежением или презрением...

 

Правительства соответствующих стран, по-видимому, идут к признанию того, что креольский — язык их граждан. В Гаити благодаря радикальной реформе образования, начатой в 1979 г., креольский преподается в начальной школе как первый язык.

 

Правительства Сент-Люсии и Доминики, хотя и не зашли так далеко, проводят мероприятия по содействию признанию креольского как реалии языковой и культурной жизни. Хуже обстоит дело в Гвиане, Гваделупе и Мартинике. И проблема не в нехватке кадров или печатных материалов, а в медлительности властей.

 

Однако последние указания относительно региональных языков во Франции вселяют в нас надежды на то, что будут проведены реформы в области подготовки учителей. Такие реформы совершенно необходимы для постепенного введения креольского языка в систему образования в качестве как рабочего языка, так и предмета изучения», — отмечал «Курьер ЮНЕСКО». (По состоянию на 2014 год, французский креольский изучается в колледжах (так называются во Франции средние школы) Мартиники и Гваделупы два часа в неделю. Однако в официальной жизни этот язык не используют — неприлично. В тоже время популярный фестиваль электронной музыки на Мартинике, проводящийся уже в пятый раз, взял себе креольское наименование Martizik. Важно отметить, что медиа Мартиники и Гваделупы работают исключительно на французском языке. Прим. Portalostranah.ru).

 

Этот материал был составлен Portalostranah.ru на основе нескольких публикаций, включая материал из архивного номера международного журнала «Курьер ЮНЕСКО» и заметки барселонского «Дома языков»; Portalostranah.ru было написано вступление и примечания.

 

Portalostranah.ru

 

 

Опубликовано 03/05/2014



Опубликовано16032014       Portalostranah

Избранное с сайта на
неделю: тексты, аудио,
видео:
Происхождение названия «русь» - сначала так называли не славян, а шведов. Скандинавы и их роль в формировании первого русского славянского государства. Шведский взгляд
 
В древние времена под «русью» понимали совсем не славян, и не русский народ, которого тогда еще не существовало, а скандинавов-шведов.
Подробнее...
Колбаса в Германии: Что о ней думают немцы, и какие складывают поговорки
 
О колбасе в немецком восприятии - в нашем обзоре по источникам немецкого иновещания и английского издательства, а также статистики.
Подробнее...
Национальная птица Индии – павлин. Почему?
 
Обзор о национальной птице Индии – павлине.
Подробнее...



 

География посетителей

Также по теме